
Благодаря неутомимой и талантливой переводчице, члену Союза писателей Беларуси Ольги Равченко в текущем году белорусы смогли открыть для себя творчество многих зарубежных литераторов. Так, близки нам стали стихи лезгинского поэта Билала Адилова, дагестанской поэтессы Марины Ахмедовой, итальянского поэта Фердинанда Патэрностро… А Ольга Ивановна не останавливается на этом пути. И продолжает нам дарить необычайно увлекательные встречи с настоящими талантами. Очередной ее труд – перевод с итальянского на русский язык поэзии Бартоломэо Тэо Ди Джованни. Напечатана книга, которая называется «Александр-Дедал», минским издателем Змицером Коласом.
Бартоломэо Тэо Ди Джованни – выпускник философского факультета, учитель словесности. Родился в Палермо, живёт в Неаполе. Автор двух поэтических книг, вышедших в издательстве Rupe Mutevole: “Fotosintesi Itinerante” («Передвижной фотосинтез», 2018 год, переведена на испанский язык в 2019 году) и “Alexander und Daedalus” (2020 год), а также многочисленных публикаций-размышлений о герменевтической философии, педагогике, психологии и стихотворений в журнале “Le Muse” Марии Терезы Лиуццо.
Книга не только откроет нашему читателю не просто совершенную, волнующую поэзию. Соприкасаясь с миром поэта, читатель сможет одновременно окунуться и в мир искусства, так как в оформлении сборника использованы оригинальные полотна друзей поэта – современных итальянских художников Марио Раймонди и Джампьеро Аверна.
Как отмечает переводчица, работать над настоящим – это всегда увлекательно и ответственно, так как главное – не испортить само произведение и донести до читателя глубину мысли поэта. «Мне кажется, в моем перепрочтении, это получилось. Но судить, конечно, читателю…», отметила Ольга РАВЧЕНКО.
Влад ПРИОЗЁРНЫЙ
Фото: пресс-служба Гомельского областного отделения ОО «Союз писателей Беларуси»